С. 219. Жерар де Нерваль (Gerardde Nerval; наст. имя Жерар Лабрюни; 1808–1855) — поэт, прозаик, «открытый» в XX в. сюрреалистами, заметившими сходство между своими поисками и творческим путем поэта, для которого жизненные приключения возводятся в миф, а образ любимой женщины становится воплощением Софии, вечной женственности. Пытаясь осмыслить тайную взаимосвязь между земным и небесным, Нерваль придает огромное значение сновидениям, видя в них, как впоследствии Поплавский, «вхождение в настоящую жизнь». Нерваль увлекается оккультизмом и в 1842 г. отправляется в Египет в надежде открыть тайну древнего культа богини-матери Исиды (Исис). Его сборник сонетов «Химеры» считается шедевром оккультной поэзии.
Он оказал несомненное влияние на Поплавского.
С. 220. Направо был Люксембург… — Имеется в виду Люксембургский сад. …как на картинах Коро… — Коро Камиль (1796–1875) — французский художник.
Одухотворенные, лирические серо-голубые пейзажи Коро Б.Поплавский особенно ценил.
С. 223. Amilcar — амилькар — марка автомобиля.
Как замкнутая в своем полете птица, он никогда не касался земли, не бросал на нее свою тень.
Поль Элюар (фр.).
Туалет, умывальная комната (фр.).
«Пиво» (фр.).
«Не расклеивать»
«Мочиться запрещается»
«Врач-специалист»
Севастопольский бульвар, дом 914 (фр.).
Дю Дом (фр.).
Авеню Гобелен (фр.).
«И вот!» (фр.).
«Ты всерьез?» (фр.).
Силен, однако, парень (фр.).
За что тут взяться-то? (фр.).
Смываться не надо! (фр.).
Ну и ну! (фр.).
«Я — Бог», — сказал Фаустроль. «Ха-ха!» — ответил Босс де Наж без излишних комментариев. Альфред Жарри (фр.).
Кинотеатр «Порт-Руаяль» (фр.).
Тупик Фотографии (фр.).
Улица Дракона (фр.).
«Бить по глазам» (фр.).
«Да здравствует святая Русь!» (фр.).
Мы этого не узнаем (лат.).
Тайна (лат.).
Улица Бонапарта (фр.).
Сен-Жермен де Пре (фр.).
Кафе де Де Маго (двух Маго) (фр.).
Тупик Двух Ангелов (фр.).
Улица Жакоб (фр.).
Улица Сен-Пер (фр.).
Площадь Мобер (фр.).
Улица Горы Сент-Женевьевы (фр.).
Площадь Высшей политехнической школы (фр.).
Одностороннее движение (фр.).
Юность праздная.
Всему послушная.
Себя сгубил я.
Привередничая.
Артюр Рембо (фр.).
Уши и Глион (фр.).
Сен-Моранси (фр.).
Бар-ле-Руа (фр.).
И в одно прекрасное утро все неожиданно прояснилось. Ж. К. Гюисманс (фр.).
«Там, наверху» (фр.).
«На равнине» (фр.).
«Ты вернешься, вернешься» (фр.).
«Ля Круа» (фр.).
«Осторожно, не дави так сильно» (фр.).
— Здравствуй, Тереза, не слишком ли холодно на улице?
— Нет, батюшка.
— А нос не замерз?
— Только кончик (фр.).
— Вы же знаете, что папа этого не желает.
— Для твоего отца религия — это только долг (фр.).
— Отец Гильденбрандт говорит, что нехорошо видеть в религии только строгость (фр.).
Пик дю Миди (фр.).
— Tepeзa, поди ко мне, я умираю. (фр.).
— Он зовет меня, он видит меня, он умрет, не исповедовавшись! (фр.).
— Тереза, Тереза, ты меня простишь? (фр.).
— Мария, сказать ли ей?
— Нет, отец Гильденбрандт, Бог сам скажет ей. (фр.).
Фолианты (фр.).
— А для нас он не прихорашивается.
— Погоди, он будет бриться до наставления (фр.).
«Смотрите, смотрите, Роберт» (фр.).
— Посмотрите, посмотрите еще! (фр.).
— Скажите, что с вами, Роберт, разве я виновата в вашем горе? (фр.).
«Триптих магии» (Франкфурт, 1629) (лат.).
«Никогда ты не изменишь варварские имена…» (лат.).
— Бог — это разрушительная любовь экскрементов сатаны (лат., искаж.).
Аминь! (лат.).
Когда ночью появляется вдруг в небе комета, для нее все равно, долго ли она находилась в пути. Лотреамон (фр.).
Бульвар Пастер (фр.).
«Тысяча колонн» (фр.).
Улица Гэте (фр.).
Площадь Данфер-Рошеро (фр.).
(Кафе) «Рандеву водителей» (фр.).
Порт-Шамперэ (фр.).
То было время великого отбытия под музыку, с надувными разноцветными шарами. Марсель Жуандо (фр.).
Улица Сен-Жак… улица Клод Бернар (фр.).
Сент-Женевьев (фр.).
Блошиный рынок (фр.).
Левиафан шел на нас со всем неистовством своей духовной натуры. Уильям Блейк (фр.).
Стояла скорбящая Божья Матерь, Обливаясь слезами, у креста, А тем временем Сын висел… (лат.).
Обливаясь слезами… Жалкая. Дай Бог покой вечный, вечный покой (лат.).